22. desember 2006

Harry Potter and the Deathly Hallows


Tittelen på boken er avslørt. Jeg snakker selvfølgelig om den syvende og siste Harry Potter-boken, og tittelen blir Harry Potter and the Deathly Hallows.

Man kan selv avsløre tittelen i et av de mange hemmelige rommene på J.K. Rowlings offesielle hjemmeside - det har jeg selvfølgelig gjort klokken 04.30 i natt :) - men for de som ikke kom seg bak døren med julekrans på, så har til og med Adressa avslørt tittelen.

Så kan man jo sitte å fundere litt på denne tittelen. Hallow blir som regel oversatt med å helliggjøre eller innvie, mens hallows fra All Hallows Eve (Allehelgensaften) blir oversatt til helgens (altså alle helgeners aften). Dersom man velger å bruke oversettelsen innvie, så vil tittelen kunne trekke den enkle konklusjon at Harry Potter skal innvies til døden, men dette blir noe fåfengt, spesielt siden grammatikken neppe er slik den er uten grunn. Med bruk av ordet innvie, ville oversettelsen blitt noe slik som Harry Potter og de dødelige innvielser. Hvilket kun betyr at det vil være dødelige innvielser i denne boken - altså noen personer vil dø i denne boken, men siden J.K. Rowling allerede har fortalt oss at to hovedpersoner i boken vil dø, så er ikke det egentlig så veldig interessant informasjon å komme med.

Man kunne bruke oversettelsen Harry Potter og de dødelige helliggjørelser, dog jeg håper de finner ett litt bedre ord enn helliggjørelser, men jeg synes ikke denne oversettelsen egentlig gir særlig mening. Da blir det bedre å oversette Hallows slik man har gjort det med Halloween og All Hallows Eve, nemlig Harry Potter og de dødelige helgener. Denne oversettelsen kan sette de fleste tanker i spinn, her kan man for eksempel begynne å tenke på folk som kommer tilbake fra de døde, dødelige helter, etc.

Nå skal det sies at dødelige kanksje ikke er den beste oversettelsen for deathly heller, mens dødelige også kan bety det motsatte av udødelige, nemlig noen (i flertall) som kan bli drept, så svarer deathly mer til en ting eller et vesen som kan drepe, spm kan virke dødelig på de som kan dø.

En annen assosiasjon man kan få er jo til shallow, som på norsk betyr grunn. Rowling har jo flere av disse ordspillene sine (Snape = Snake, Ape eller Slur = Slu, Lur), og tittelen kan tenkes å ha noe med den dødelige grunnheten, altså de dødelige farene ved folks overfladiskhet...

Har en følelse av at dette begynner å bli litt vel søkt etterhvert, men det er i hvertfall stor grunn (haha!) til å glede seg. Bok nummer 7 kommer forøvrig ikke til å bli gitt ut i vinter, som mange trodde, nå ser det faktisk ut til at den vil bli gitt ut etter film nummer 5. Men Rowling garanterer at den kommer i løpet av 2007.

3 kommentarer:

Anonym sa...

Hahahaha
Gøy med ting som postes to på fem om natta;) Fikk du sove til slutt forresten?

Jeg håper på dødelige helgener i den forstand at folk som er døde kjem tilbake... Men vi får vente å se. Gleder meg allerede!

Anonym sa...

Ja, det var det jeg og tenkte først, med dødelige helgener, men deathly betyr ikke dødelige i den forstand, det er det som er så kjipt med norsk språk, det er så lite mangfoldig...

Anna sa...

Åh, gleder meg sykt! eller gruer meg..? Enig med Mina. Rowling fikk spørsmål om Humlesnurr og Sirius var døde, hun konstanterte bare at Humlesnurr var død. Har brukt juleferien på å lese bøkene omigjen, de er helt fantastisk!